プロ講師による個別指導塾《エール学院》の小澤です。
「共同声明」という言葉を聞いたことがあると思います。
複数の国の大臣などが会談をした後、出されることがあります。
会談の内容や合意した事項を記した、文書のことです。
複数の国の大臣などが会談をした後、出されることがあります。
会談の内容や合意した事項を記した、文書のことです。
外務省のホームページに、日本語版や英語版が掲載されています。
さて、英語版の共同声明ですが、かなり硬い表現で書かれますので、とても分かりにくいです。
しかし、目を通していると、気になる表現を見つけることがあります。
しかし、目を通していると、気になる表現を見つけることがあります。
例えば、「status quo」。
意味は分かりますか?
大学入試でも滅多に使われることはありませんので、知っている人はほぼいないと思います。
意味は「現状」です。
意味は分かりますか?
大学入試でも滅多に使われることはありませんので、知っている人はほぼいないと思います。
意味は「現状」です。
日本の岸田外相が、中央ヨーロッパ4カ国の外相と会談を行った際に出た共同声明で、
any unilateral actions that change the status quo
という文があります。
any unilateral actions that change the status quo
という文があります。
「unilateral」は「一方的な」という意味ですから、
全体で「現状を変える一方的な行動」と訳すことができます。
東シナ海や南シナ海における、中国に関する記述ですね。
全体で「現状を変える一方的な行動」と訳すことができます。
東シナ海や南シナ海における、中国に関する記述ですね。
因みに、「現状を維持する」は、「maintain the status quo」と書きます。
なお、入試の英作文で「現状」を英語で書くときは、「actual condition」又は「original condition」で構いません。
なお、入試の英作文で「現状」を英語で書くときは、「actual condition」又は「original condition」で構いません。
おそらく、政府のホームページを見る機会は少ないと思いますが、
たまには訪れるのも面白いですよ。
たまには訪れるのも面白いですよ。